<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T14n0578">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 578 無垢優婆夷問經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 578 無垢優婆夷問經</title>
			<author>後魏 瞿曇<name role="" type="person">般若流支</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">14</idno>.<idno type="no">578</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">無垢優婆夷問經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Shen Jie-Pan, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Jasmine, Re-proofing punctuated text as provided by Mr. Zhang Ge-Feng</p>
			<p cb:type="ly" xml:lang="zh-Hant">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，閻學新大德輸入／沈介磐大德校對，北美某大德提供，Jasmine 提供新式標點，張革豐大德提供新式標點重校</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【宮】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-10-12T08:43:28">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/10/12)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb n="0950c" xml:id="T14.0578.0950c" ed="T"/>
<lb ed="T" n="0950c01"/>
<lb n="0950c02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 578</cb:docNumber>
<lb ed="T" n="0950c03"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu type="卷" n="001"/><cb:jhead>無垢優婆夷問經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0950c04" ed="T"/>
<lb n="0950c05" ed="T"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0950005" n="0950005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0950005" n="0950005"/><anchor xml:id="beg0950005" n="0950005"/>後魏<name role="" type="person">中印度</name>三藏<anchor xml:id="end0950005"/>瞿曇<name role="" type="person">般若流支</name>譯</byline>
<lb ed="T" n="0950c06"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT14p0950c0601">如是我聞：</p><p xml:id="pT14p0950c0605" cb:place="inline">一時，婆伽婆住<name role="" type="person">舍婆提</name>城寂靜宮
<lb ed="T" n="0950c07"/>殿<name role="" type="person">重閣講堂</name>。</p><p xml:id="pT14p0950c0706" cb:place="inline">爾時，無垢優婆夷、賢優婆夷等
<lb ed="T" n="0950c08"/>諸優婆夷往詣佛所。到佛所已，頭面禮足，禮
<lb ed="T" n="0950c09"/>佛足已，退坐一面。</p>
<lb n="0950c10" ed="T"/><p xml:id="pT14p0950c1001">爾時，世尊卽吿無垢優婆夷言：「汝優婆夷！不
<lb n="0950c11" ed="T"/>放逸行、懈怠<anchor xml:id="nkr_note_orig_0950006" n="0950006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0950006" n="0950006"/><anchor xml:id="beg0950006" n="0950006"/>心<anchor xml:id="end0950006"/>不？」</p><p xml:id="pT14p0950c1108" cb:place="inline">優婆夷言：「我不懈怠、不
<lb ed="T" n="0950c12"/>放逸行。」</p>
<lb ed="T" n="0950c13"/><p xml:id="pT14p0950c1301">佛吿無垢優婆夷言：「汝常云何不懈怠<anchor xml:id="nkr_note_orig_0950007" n="0950007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0950007" n="0950007"/><anchor xml:id="beg0950007" n="0950007"/>耶<anchor xml:id="end0950007"/>？
<lb ed="T" n="0950c14"/>又汝云何不放逸行？」</p><p xml:id="pT14p0950c1409" cb:place="inline">無垢優婆夷白佛言：「世
<lb ed="T" n="0950c15"/>尊！我常早起掃佛塔地，掃已塗治四廂四處，
<lb n="0950c16" ed="T"/>淸淨塗已，散華燒香，如是供養，然後入房。
<lb n="0950c17" ed="T"/>旣入房已，次復入禪，修四梵行，不離三歸，
<lb n="0950c18" ed="T"/>受持五戒，常恒如是。我不懈怠、不放逸行。」</p>
<lb ed="T" n="0950c19"/><p xml:id="pT14p0950c1901">無垢優婆夷作是語已，復白佛言：「世尊！我
<lb ed="T" n="0950c20"/>今未知掃佛塔地所有善根得何福報？四廂
<lb ed="T" n="0950c21"/>塗治所有善根得何福報？散華燒香、供養
<lb ed="T" n="0950c22"/>佛塔所有善根得何福報？禪四梵行、三歸
<lb n="0950c23" ed="T"/>五戒所有善根得何福報？唯願世尊爲我解
<lb ed="T" n="0950c24"/>說。」</p><p xml:id="pT14p0950c2402" cb:place="inline">佛吿無垢優婆夷言：「掃佛塔地，得五福
<lb n="0950c25" ed="T"/>報。何等爲五？一者、自心淸淨，他人見已生
<lb ed="T" n="0950c26"/>淸淨心；二者、爲他所愛；三者、天心歡喜；四
<lb ed="T" n="0950c27"/>者、集端正業；五者、命終生於善道天中。無垢
<lb n="0950c28" ed="T"/>當知，掃佛塔地，福報如是。</p>
<lb ed="T" n="0950c29"/><p xml:id="pT14p0950c2901">「無垢當知，若人信佛，作<anchor xml:id="nkr_note_orig_0950008" n="0950008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0950008" n="0950008"/><anchor xml:id="beg0950008" n="0950008"/>圓<anchor xml:id="end0950008"/>輪形，塗佛塔地，
<pb ed="T" xml:id="T14.0578.0951a" n="0951a"/>
<lb ed="T" n="0951a01"/>散花燒香，如是供養，我說彼人身壞命終，
<lb n="0951a02" ed="T"/>生弗婆提，富樂自在；於彼壽終，生化樂天。</p>
<lb n="0951a03" ed="T"/><p xml:id="pT14p0951a0301">「無垢當知，若人信佛，作半月形，塗佛塔地，
<lb ed="T" n="0951a04"/>散華燒香，如是供養，我說彼人身壞命終，
<lb ed="T" n="0951a05"/>生瞿陀尼，富樂自在；於彼壽終，生<name role="" type="person">兜率天</name>。</p>
<lb n="0951a06" ed="T"/><p xml:id="pT14p0951a0601">「無垢當知，若人信佛，於佛塔邊，四方塗地，
<lb ed="T" n="0951a07"/>散花燒香，如是供養，我說彼人身壞命終，
<lb n="0951a08" ed="T"/>生欝單曰，富樂自在；於彼壽終，生<anchor xml:id="nkr_note_orig_0951001" n="0951001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0951001" n="0951001"/><anchor xml:id="beg0951001" n="0951001"/>炎<anchor xml:id="end0951001"/>摩天。</p>
<lb n="0951a09" ed="T"/><p xml:id="pT14p0951a0901">「無垢當知，若人信佛，作人面形，塗佛塔地，
<lb n="0951a10" ed="T"/>散華燒香，如是供養，我說彼人身壞命終，
<lb n="0951a11" ed="T"/>生<name role="" type="person">閻浮提</name>，富樂自在；壽終生於<name role="" type="person">三十三天</name>。</p>
<lb ed="T" n="0951a12"/><p xml:id="pT14p0951a1201">「無垢當知，此塗塔地，散華燒香，所有善根，
<lb ed="T" n="0951a13"/>果報如是。</p>
<lb n="0951a14" ed="T"/><p xml:id="pT14p0951a1401">「無垢當知，若人入禪修四梵行，歸佛、法、僧，受
<lb ed="T" n="0951a15"/>持五戒，我說彼人無量無數善根，福報無
<lb n="0951a16" ed="T"/>窮無盡，後得涅槃。</p>
<lb ed="T" n="0951a17"/><p xml:id="pT14p0951a1701">「無垢當知，若人歸依聲聞、緣覺，修集戒聚，
<lb ed="T" n="0951a18"/>不能如是無盡涅槃。何以故？受持五戒，禪
<lb ed="T" n="0951a19"/>四梵行，所得果報，唯除涅槃，更無處受，以
<lb ed="T" n="0951a20"/>福多故。」</p><p xml:id="pT14p0951a2004" cb:place="inline">世尊爾時如是說已，無垢優婆夷心
<lb n="0951a21" ed="T"/>生疑念，默而無言。</p><p xml:id="pT14p0951a2108" cb:place="inline">爾時，世尊知心念已，卽從
<lb ed="T" n="0951a22"/>面門，出廣長舌，遍覆自面、二耳二眼、幷二鼻
<lb n="0951a23" ed="T"/>已，遍覆虛空，覆虛空已，還攝入口，攝入口
<lb ed="T" n="0951a24"/>已，復語無垢優婆夷言：「汝頗曾見妄語之人，
<lb ed="T" n="0951a25"/>兩舌、惡口、綺語之人，有如是色舌相以不？」</p>
<lb ed="T" n="0951a26"/><p xml:id="pT14p0951a2601">爾時，無垢優婆夷旣聞是語，從坐而起，合掌
<lb n="0951a27" ed="T"/>向佛白言：「世尊！未曾見也。有實語者，未有
<lb n="0951a28" ed="T"/>此舌，況妄語人？唯除如來、應、正遍知，無始
<lb n="0951a29" ed="T"/>已來，常實語故，得如是舌。」</p><p xml:id="pT14p0951a2911" cb:place="inline">爾時，無垢優婆
<pb xml:id="T14.0578.0951b" n="0951b" ed="T"/>
<lb ed="T" n="0951b01"/>夷知佛實語，離疑心喜，以偈讚曰：</p>
<lb ed="T" n="0951b02"/><lg type="regular" xml:id="lgT14p0951b0201"><l>「我於千億劫，</l><l>不曾憶念見，</l>
<lb ed="T" n="0951b03"/><l>如是勝法寶，</l><l>不憶曾供養；</l>
<lb n="0951b04" ed="T"/><l>我今日得見，</l><l>如是世間燈，</l>
<lb n="0951b05" ed="T"/><l>旣如是見已，</l><l>得聞第一法。」</l></lg>
<lb ed="T" n="0951b06"/><p xml:id="pT14p0951b0601">爾時，世尊偈答無垢優婆夷曰：</p>
<lb n="0951b07" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT14p0951b0701"><l>「汝聞已成聖，</l><l>此眞勝法寶，</l>
<lb n="0951b08" ed="T"/><l>淸淨寂靜法，</l><l>得入涅槃城。」</l></lg>
<lb ed="T" n="0951b09"/><p xml:id="pT14p0951b0901">世尊說已，無垢優婆夷心大歡喜，比丘、比丘
<lb n="0951b10" ed="T"/>尼、優婆塞、優婆夷，一切衆會天、人、阿修羅、
<lb ed="T" n="0951b11"/>乾闥婆等，聞佛說已，讚言：「善哉！」</p>
<lb ed="T" n="0951b12"/><lg type="regular" xml:id="lgT14p0951b1201"><l>此經人天因，</l><l>亦是涅槃道，</l>
<lb ed="T" n="0951b13"/><l>行者向人天，</l><l>亦趣涅槃門。</l>
<lb n="0951b14" ed="T"/><l>譯此經功德，</l><l>普施諸衆生，</l>
<lb ed="T" n="0951b15"/><l>願速修因道，</l><l>得人、天、涅槃。</l></lg></cb:div>
<lb ed="T" n="0951b16"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>無垢優婆夷問經</cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0950005" to="#end0950005"><lem wit="#wit.orig">後魏<name role="" type="person">中印度</name>三藏</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4" resp="#resp2">元魏婆羅門</rdg></app>
<app from="#beg0950006" to="#end0950006"><lem wit="#wit.orig">心</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4" resp="#resp2">以</rdg></app>
<app from="#beg0950007" to="#end0950007"><lem wit="#wit.orig">耶</lem><rdg wit="#wit1 #wit4" resp="#resp2">也</rdg></app>
<app from="#beg0950008" to="#end0950008"><lem wit="#wit.orig">圓</lem><rdg wit="#wit4" resp="#resp2">員</rdg></app>
<app from="#beg0951001" to="#end0951001"><lem wit="#wit.orig">炎</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4" resp="#resp2">焰</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note type="mod" resp="#resp1" n="0950005" target="#nkr_note_mod_0950005">後魏<name role="" type="person">中印度</name>三藏【大】，元魏婆羅門【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0950006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0950006">心【大】，以【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0950007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0950007">耶【大】，也【宋】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0950008" type="mod" target="#nkr_note_mod_0950008">圓【大】，員【宮】</note>
<note type="mod" n="0951001" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0951001">炎【大】，焰【宋】【元】【明】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note resp="#resp2" n="0950005" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0950005">後魏<name role="" type="person">中印度</name>三藏＝元魏婆羅門【三】【宮】</note>
<note type="orig" resp="#resp2" n="0950006" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0950006">心＝以【三】【宮】</note>
<note place="foot text" n="0950007" resp="#resp2" type="orig" target="#nkr_note_orig_0950007">耶＝也【宋】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0950008" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0950008">圓＝員【宮】</note>
<note type="orig" resp="#resp2" n="0951001" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0951001">炎＝焰【三】【宮】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>